Seite 1 von 1
radio in italien
Verfasst: 15.10.2011 - 00:08
von SeilMS
hallo hab nochmal ne frage: in unserem italienurlaub am gardasee lief auf so nem radiosender a19 oder a29 (a und dan irgendwas mit ner zahl dahinter) dauernd so ein lied. da sang ein typ in refrain immer wieder (in lauftschrift) "welo welo tu je santo" oder so was in der art. die stimme klang ein bisschen wie herbert grönemeyer. könnte mir wohl jemand sagen was das für ein lied ist??????
Re: radio in italien
Verfasst: 15.10.2011 - 00:51
von thun
Du meinst sicherlich "tu c'è santo". Das ergibt aber auf Italienisch keinen Sinn, und Google spuckt auch nix Verdächtiges aus. "Welo" wäre wohl am ehesten - solltest Du es richtig verstanden haben - als "velo", die erste Form Singular von "velare" (verhüllen), zu transkripieren. Hilft aber auch nicht weiter.
Das "oder sowas in der Art" macht die Sache nicht einfacher, ich fürchte, Du musst drauf hoffen, dass irgendjemand zufällig auch in Italien war... Tut mir Leid.
Re: radio in italien
Verfasst: 15.10.2011 - 01:03
von spfelsberg
Velo gäbe es auch noch so im Sinn von Hauch, Schleier.
tu és santo, das ist Spanisch, gibt aber ein Lied das so heisst
Dieser Sender: http://www.krykey.com/Radio/PRSPage.aspx?id=1727 ?
Re: radio in italien
Verfasst: 15.10.2011 - 17:52
von thun
spfelsberg hat geschrieben:tu és santo, das ist Spanisch
Ist es nicht. "Tú eres santo" wäre korrekt. Oder "Tú estás santo", wobei in beiden Fällen das "tú" in der Regel weggelassen wird.
gibt aber ein Lied das so heisst
Das da?
Direktlink
Das ist Portugiesisch. Wobei es mich ehrlich gesagt wundern würde, wenn das im italienischen Kommerzradio laufen sollte...
Re: radio in italien
Verfasst: 15.10.2011 - 23:29
von spfelsberg
thun hat geschrieben:spfelsberg hat geschrieben:tu és santo, das ist Spanisch
Ist es nicht. "Tú eres santo" wäre korrekt. Oder "Tú estás santo", wobei in beiden Fällen das "tú" in der Regel weggelassen wird.
Blöder Google-Übersetzter.
Re: radio in italien
Verfasst: 16.10.2011 - 15:11
von thun
Re: radio in italien
Verfasst: 08.11.2011 - 15:09
von SeilMS
thun hat geschrieben:spfelsberg hat geschrieben:tu és santo, das ist Spanisch
Ist es nicht. "Tú eres santo" wäre korrekt. Oder "Tú estás santo", wobei in beiden Fällen das "tú" in der Regel weggelassen wird.
gibt aber ein Lied das so heisst
Das da?
Direktlink
Das ist Portugiesisch. Wobei es mich ehrlich gesagt wundern würde, wenn das im italienischen Kommerzradio laufen sollte...
Erstmal danke an alle für die arbeit. Das lied in dem video war es aber leider nicht
Re: radio in italien
Verfasst: 17.03.2012 - 13:34
von SeilMS
Ich habs gefunden!!!!!!!! Es ist Vedo Nero von Zucchero gewesen. Trotzdem vielen dank an alle