Seite 1 von 3

Fremde Sprache - schwere Sprache?

Verfasst: 22.12.2013 - 00:55
von Dachstein
Oder eine kleine satirische Abrechnung mit den Fremdsprachenkenntnissen unserer Schigebiete.

Otto Waalkes hatte ja mit seinem "English for runaways" schon ganz gut vorgelegt, ist das aber in der realen Welt steigerbar? Na aber sicher doch. Wer mit offenen Augen durch unsere Gebiete fährt, findet sicher noch mehr Highlights. Anbei jedenfalls mal zwei Kostproben von den Englischkenntnissen unserer Bergbahnbetriebe.

Bild

In Großarl meint man offenbar, dass "Bei Schlechtwetter Haube schließen" mit "by bad weather..." zu übersetzen ist. Besonders prekär ist der Fehler deswegen, weil auf der anderen Seite doch eine wesentlich bessere Übersetzung hängt.

Auf der Schmitten tut man sich indes nicht nur mit Englisch schwer...

Bild

Carrying from kids... Autsch. Aber zur Abwechslung schlägt jetzt sogar das Deutsche das Englische.

Denn nach der Tafel dürfen Kinder unter 110 cm nicht alleine fahren, während Kinder zwischen 110 und 125 Körpergröße nur mit einem Erwachsenen befördert werden dürfen. Merke - zwei Kinder unter 110 cm Körpergröße dürfen gemeinsam hinauffahren, während zwei Kinder mit einer Körpergröße von 111 cm nicht hochfahren dürfen. Alternativ dürfte sicher der Schmusehase für Kinder unter 110 cm ausreichen...

Tja, da kann man nur staunen.

Positiv sind hingegen die Hinweise im Hochkönigs Winterreich zu bewerten: dort heißt es wörtlich: "In case of bad weather close the bubble!".

Wir lernen: Englisch ist schwer, aber noch schwieriger dürfte für manche Pinzgauer Deutsch sein. ;) Und das alles bei sicherheitsrelevanten Hinweistafeln...

Falls noch wer solche netten Dinge fotografiert hat, her damit. ;)

MFG Dachstein

Re: Fremde Spache - schwere Sprache?

Verfasst: 22.12.2013 - 03:25
von Kris
"eine kleine satirische Abrechnung mit den Fremdsprachenkenntnissen unserer Schigebiete. "




Wieso "satirische Abrechnung"? Ich verstehe die Hinweise selbst als Satire, die komikhafte Übersetzung ist dann das i-Tüpfelchen der Heiterkeit... :-)

"Positiv sind hingegen die Hinweise im Hochkönigs Winterreich zu bewerten: dort heißt es wörtlich: "In case of bad weather close the bubble!".

Der Hinweis erscheint mir ähnlich satirisch wertvoll wie etwa in der Gebrauchsanweisung eines Regenschirms: "In case of rain open the umbrella".

Und dass die Hinweise mitsamt Höhenlinien für den Kindertransport einen "Kids Check-Point" darstellen? Der noch dazu mit "Schmidolin" (Zweck: Ankerung der vom Markennamen "Schmitten" (c)(TM) in des Kindes Kopf) betitelt wird?

Verantwortungsbewusste Eltern halten Ihre Kinder vor derartigem semantischen wie sprachlichen Wirren fern. Die Kinder sollen später mal die Schule schaffen....
Und wieso ist das Schild in bauchweherzeugender Chipspackungsgrafik mit Schneehase und Krokodil (??) ausgeführt? Es richtet sich an Erwachsene...

Kinder-Kinder ... :-)

Re: Fremde Spache - schwere Sprache?

Verfasst: 22.12.2013 - 08:35
von judyclt
Der Zusammenhang zwischen Satire und den Bildern erschließt sich mir zwar auch nicht,
aber die Beschriftung der Schilder ist in der Tat lustig. Oft wundere ich mich, dass man
vor der Anfertigung diverser Schilder nicht mal eine sprachkundige Person konsultiert.
So aufwendig und teuer kann das doch nicht sein. Speziell im südeuropäischen Raum
gibt es massenhaft solche Schilder.

Re: AW: Fremde Spache - schwere Sprache?

Verfasst: 22.12.2013 - 09:20
von whiteout
Tja,andere Schwetz noch schwerer Schwetz.Sehr coole Idee Dachstein!

Erinnerst mich an meinen Deutschlehrer,der macht das ganze auch immer ironisch und satirisch wenn er Fehler sieht und kommt dann mit Beispielen die ihm extrem nerven.

Bsp.:Auf dem Weihnachtsmarkt kommt man an einem Stand vorbei mit dem Namen "Christines's rollende Botique".

Grammatikalisch völliger Stuss,denn den das S ist bereits der Genitiv,hier wird kein weiteres S,geschweigedenn ein Apostroph verwendet.

10 Meter weiter "Kinder ab 4 Jahren auf Motorrad"

Genaugenommen bedeutet das Kinder ab 4 Jahren müssen auf das Motorrad.Auch Schwachsinn.

Nochmal 10 Meter weiter:"Heisse Maronie"-ist man jetzt nicht mal mehr der elementaren Rechtschreibung mächtig.

Um noch etwas Englisches aus einem Skigebiet zu nennen,ich mein in Berwang habich es so gesehen :"When you drive in the station open the Safety Bar not before the green Bar".

Hört sich irgendwie komisch an.

Re: Fremde Spache - schwere Sprache?

Verfasst: 22.12.2013 - 09:50
von Bjoerndetmold
Dachstein hat geschrieben: Denn nach der Tafel dürfen Kinder unter 110 cm nicht alleine fahren, während Kinder zwischen 110 und 125 Körpergröße nur mit einem Erwachsenen befördert werden dürfen. Merke - zwei Kinder unter 110 cm Körpergröße dürfen gemeinsam hinauffahren, während zwei Kinder mit einer Körpergröße von 111 cm nicht hochfahren dürfen. Alternativ dürfte sicher der Schmusehase für Kinder unter 110 cm ausreichen...

Tja, da kann man nur staunen.
MFG Dachstein
Ich habe wirklich lange überlegt, was die damit eigentlich meinen. Ich glaube, der gewollte Inhalt ist:

Unter 110: Beförderung nur gemeinsam mit einem Erwachsenen auf dem gleichen Platz, auf dem Schoß also.
110-125: Nur in Begleitung, also Erwachsener daneben
Darüber: allein erlaubt

Re: Fremde Spache - schwere Sprache?

Verfasst: 22.12.2013 - 09:52
von ATV
CWA Omega II Kleber: Do not rock the gondola

Umgekehrt aber auch. Hatte ein italienisches Ferienprospekt mit deutschem Text drin. Weis jemand was oder wo Massenmarine in den 5 Erden ist??

Re: Fremde Spache - schwere Sprache?

Verfasst: 22.12.2013 - 09:55
von Bjoerndetmold
ATV hat geschrieben:CWA Omega II Kleber: Do not rock the gondola

Umgekehrt aber auch. Hatte ein italienisches Ferienprospekt mit deutschem Text drin. Weis jemand was oder wo Massenmarine in den 5 Erden ist??
LOL. Na in 5qe Terre...

Re: Fremde Spache - schwere Sprache?

Verfasst: 22.12.2013 - 10:06
von Kris
ATV hat geschrieben:CWA Omega II Kleber: Do not rock the gondola

Umgekehrt aber auch. Hatte ein italienisches Ferienprospekt mit deutschem Text drin. Weis jemand was oder wo Massenmarine in den 5 Erden ist??
Na das ist doch ein einfaches Rätsel: Massa Marittima in den Cinque Terre (wobei Massa Marittima eigentlich ganz woanders ist..)

:mrgreen:

Re: Fremde Spache - schwere Sprache?

Verfasst: 22.12.2013 - 10:24
von 3303
Gesehen in Italien
Bild

Re: Fremde Spache - schwere Sprache?

Verfasst: 22.12.2013 - 10:28
von Dachstein
Naja, was ist daran Satire? Vieles und nichts. Ich hatte einen einigermaßen strengen Anglistiker, der es verstanden hat, Leute, die kapitale Böcke geschossen haben, satirisch vorzuführen. Das Ganze hatte einen recht hohen Lerneffekt. Ich war / bin natürlich auch nicht fehlerfrei, aber gerade fremdsprachige Texte lasse ich mir doch ganz gerne von einem Anglistiker durchchecken, bevor sie rausgehen. Und es handelt sich um eine Sprache, die in jedem Schultyp gelehrt wird. Daher stößt es bei mir zumindest auf Verwunderung, dass man solche Kapitalböcke schießt und es jahrelang (!!!), die Bahnen stehen ja nicht seit gestern dort, merkt. Was von einem gewissen Desinteresse zeugt. Mich erinnert das Ganze eben auch etwas an Otto Waalkes. ;-)

Zu den beiden Hinweistafeln muss ich eigentlich noch anmerken:

Der Schließbefehl hat durchaus Sinn. Viele Fahrgäste kennen sich in Sachrn Aerodynamik nicht wirklich aus. Hier geht es mMn. durchaus um die Sicherheit. Daher sind derartige Hinweise durchaus als wichtig zu betrachten.

Zu Tafel Nr. Zwei sei noch angemerkt, dass es sich bei der Anlage mit Knüppelfußraster, Sitzteiler und verriegeltem Schließbügel handelt. Ein Kind hier auf dem Schoß habe ich noch nie gesehen. Denn wozu baut man eine solche Anlage, wenn man dann das Kind erst wieder am Schoß beförderm muss?!

MFG Dachstein

Re: Fremde Sprache - schwere Sprache?

Verfasst: 22.12.2013 - 14:00
von axisofjustice
Finde es eher liebenswert als peinlich. Klar - wenn das in international bekannten Destinationen passiert, fragt man sich schon, ob der Wille fehlt (denn am Geld wird's nicht scheitern). Aber ansonsten? In der Regel wird klar, worum es geht. Gerade englische und amerikanische Gäste sind diesbezüglich sowieso abgehärtet. Man laufe mal durch London und zähle die Fehler auf Plakaten und Schildern.


Halb so wild, wenn's nach mir geht.

@Dachstein: Satire hat nur selten mit Tieren zu tun (außer den hohen Politiker-Tieren natürlich).

Re: Fremde Spache - schwere Sprache?

Verfasst: 22.12.2013 - 14:08
von Bjoerndetmold
Dachstein hat geschrieben:
Zu Tafel Nr. Zwei sei noch angemerkt, dass es sich bei der Anlage mit Knüppelfußraster, Sitzteiler und verriegeltem Schließbügel handelt. Ein Kind hier auf dem Schoß habe ich noch nie gesehen. Denn wozu baut man eine solche Anlage, wenn man dann das Kind erst wieder am Schoß beförderm muss?!

MFG Dachstein
Gut, aber was wollen sie uns sonst sagen? Dass ganz kleine auch miteinander und die etwa größeren nur mit Erwachsenen fahren dürfen, hast Du zu Recht als unlogisch herausgearbeitet... 4-ährige können je nach Lift eh noch nicht alleine ein- und aussteigen. Eine andere Bedeutung als "Kleinkinder dürfen nicht alleine sitzen, größere nur begleitet befördert werden" will mir nicht einfallen.

Re: Fremde Sprache - schwere Sprache?

Verfasst: 22.12.2013 - 17:50
von Talabfahrer
Also mein Favorit ist die "Real Big Skiwelt", zu finden hier:
Echt?
Echt?
Da kann man nur fragen: really? oder doch irrsinnig?

Re: Fremde Sprache - schwere Sprache?

Verfasst: 22.12.2013 - 21:43
von Kerker
Na, zu dem Thema muss ich doch gleich mal wieder mein liebstes Highlight der deutschen Sprache aus dem Hut zaubern:

Bild

Re: Fremde Spache - schwere Sprache?

Verfasst: 22.12.2013 - 22:12
von Dachstein
Gut, aber was wollen sie uns sonst sagen?
Sesselbauartbedingt wüsste ich nicht, wie man ein Kind am Schoß befördern soll. Bei Bahnen mit Knüppelfußraster habe ich sowas noch nie gesehen.

MFG Dachstein

Re: Fremde Sprache - schwere Sprache?

Verfasst: 23.12.2013 - 17:30
von greenfan
Kerker hat geschrieben:Na, zu dem Thema muss ich doch gleich mal wieder mein liebstes Highlight der deutschen Sprache aus dem Hut zaubern:

Bild
hahaha :D

Re: Fremde Sprache - schwere Sprache?

Verfasst: 02.01.2014 - 14:42
von Whistlercarver
Hab auch noch was.
Letzte Saison in Portes du Soleil im Gebietsteil von Les Crosets zufällig entdeckt.

Bild
Also was hab ich jetzt vor mir? Eine Rennstrecke oder doch ein Anfängergelände?

Re: Fremde Sprache - schwere Sprache?

Verfasst: 02.01.2014 - 17:05
von Wombat
Ist das nicht niederländisch?

Re: Fremde Sprache - schwere Sprache?

Verfasst: 03.01.2014 - 08:59
von ATV
Zum sich selber mal an der Nase zu packen.
http://www.20min.ch/wissen/news/story/W ... n-27668304

Wer geht nicht mit einem Handy im Bodybag zum Publicviewing?? :lol:

Re: Fremde Sprache - schwere Sprache?

Verfasst: 03.01.2014 - 09:06
von mic
ATV hat geschrieben:Zum sich selber mal an der Mase zu packen.
Mase?

Ihr müsst euch über das Handyfoto aufregen!
Wer hat den sowas noch?

Re: Fremde Sprache - schwere Sprache?

Verfasst: 03.01.2014 - 09:30
von Klosterwappen
My English is also under every pig!

Re: Fremde Sprache - schwere Sprache?

Verfasst: 03.01.2014 - 13:06
von starli
Täusche ich mich, oder ist im Italienischen und Französischen ein "piste bene innevate" bzw. "piste bien enneigée" insofern wertfrei, dass es sich genauso um natürlichen und nicht um künstlichen Schnee handelt?

Wenn ja, gibt's im Deutschen kein adäquates Wort dafür, oder? Ein "die Pisten sind gut beschneit" weist auf technisch erzeugten Schnee hin (kommt ja auch von "beschneien"), "verschneit" und "eingeschneit" passen für meinen Geschmack genauso wenig.

Dem Duden nach gibt es ein Adjektiv "schneeig" (noch nie gehört!) bzw. als vmtl. einzige Alternative noch die Umschreibung "schneebedeckt" ...

Re: Fremde Sprache - schwere Sprache?

Verfasst: 06.01.2014 - 17:17
von Dachstein
Wer manchmal die Werbekanäle der Bergbahnen laufen hat, sieht auch interessantes - beginnen wir mit der - erraten - Schmitten.

Kann sich irgendwer was unter den Begriff collector cablecar vorstellen?

Die deutsche Zeile darüber spricht etwas von Zubringerbahn.

Es stellt sich die Frage, wie bitte kommt man auf Collector cablecar? Das ist ja nicht mal eine wörtliche Übersetzung. Eine Sammlerseilbahn?! Ein Zubringer im Englischen wäre "feeder". Eine Zubringerlinie wäre korrekterweise "feeder line", aber nie und nimmer collector cablecar.

Auch noch interessant:

"All other lifts daily from 9 am till [sic!] 4 pm.

Wenn schon from - to aber nicht from - till!

Peinlich ist das Ganze deswegen, weil gerade in der Destination Zell am See viele Gäste aus dem englischsprachigen Raum urlauben, und da sollte man schon derartige gravierende Böcke vermeiden.

In Saalfelden - Leogang gibt es übrigens ein Bergbau und Gothik - Museum. Es stellt sich die Frage, was Gothik ist. Entweder schreibt man Gothic (was englisch sein müsste, damit es das heißen soll, was sie meinen, oder sie meinen tatsächlich die dunkle Kulturbewegung) oder man schreibt richtiger Weise Gotik, was das sein dürfte, was gemeint ist. ;)

MFG Dachstein

Re: Fremde Sprache - schwere Sprache?

Verfasst: 06.01.2014 - 21:32
von Wombat
Interessante Frage.
Gondelbahn heisst auf englisch Gondola oder auch Express Gondola.
Luftseilbahn heisst Aerial Tram oder Cable Car
Gruppen Umlaufbahn heisst Puls Gondola
Bevor man irgendwelche schrägen Übersetzungen macht, sollte man sich vielleicht im Netz schlau machen.

Re: Fremde Sprache - schwere Sprache?

Verfasst: 06.01.2014 - 22:17
von NIC
Lustig sind auch manche Aufschriften auf diversen Skihütten. Besonders fehleranfällig sind die Wörter "Après-Ski" und "Souvenir". Da werden Akzente und Buchstaben vertauscht, dass einem schwarz vor den Augen wird :)