Wie lauten folgende deutsche Fachbegriffe auf Englisch bzw. wie würdet ihr vorschlagen sie ohne grosse Umschreibungen in einen Begriff zu packen:
- Grundbeschneiung:
- Komplettbeschneiung:
- Depotbeschneiung:
- Schneesicherheit: "snow reliability" schreiben Elsasser, Abegg, Bürki in englischsprachigen Publikationen. Ist knackiger als die "high likelihood of sufficient natural snow-cover"
- gesteigerte Beschneiungsintensität:
- Gletscherbeschneiung: "snowmaking on glaciers"?
- Beschneiung tief gelegener Talabfahrten: "snowmaking on low altitude slopes/home-runs/valley-runs"
Bitte nicht lachen, ich habe einfach keine Ahnung.

Oder kennt ihr Publikationen, in denen englischsprachige Fachleute diese Begriffe verwenden?